4月28日上午,我院邀請日本創價大學辛島靜志教授,為我校師生作了主題為“漢譯佛典語言研究的意義與方法” 的講座。本次講座在文苑樓708室舉行,由我院劉澤民教授主持。
此次講座辛島靜志教授主要是圍繞漢譯佛典的意義與方法兩方面展開論述。在談到有關對佛典進行翻譯的方法時,辛島靜志教授強調要以佛典本身為核心,緊緊從佛典所傳達的的思想、信念和方式三個方面進行翻譯。在翻譯的過程中,要注意漢譯佛典中所呈現出的“文質之争”是漢譯佛典思想發展的主線,是文章學翻譯傳統的表征;“文以明道”則是佛典漢譯的信念,是文章學翻譯傳統的内核;而合作翻譯是佛典漢譯的方式,是文章學翻譯傳統的成因。三者藕合,形成了漢譯佛典的翻譯傳統。在談到漢譯佛典的意義時,辛島靜志教授則為大家介紹了漢譯佛典是中華文化的重要組成部分,是我國翻譯研究的源頭和根基。佛典漢譯傳統植根于源遠流長的中華文明,深受我國文章學的浸染熏陶,打上了中華文化的烙印,形成了獨具特色的文章學翻譯傳統。漢譯佛典對一脈相承的明清實學翻譯和鴉片戰争的西學翻譯具有直接影響,是嚴複“信達雅”翻譯思想誕生的土壤。
此次講座辛島靜志教授主要是圍繞漢譯佛典的意義與方法兩方面展開論述。在談到有關對佛典進行翻譯的方法時,辛島靜志教授強調要以佛典本身為核心,緊緊從佛典所傳達的的思想、信念和方式三個方面進行翻譯。在翻譯的過程中,要注意漢譯佛典中所呈現出的“文質之争”是漢譯佛典思想發展的主線,是文章學翻譯傳統的表征;“文以明道”則是佛典漢譯的信念,是文章學翻譯傳統的内核;而合作翻譯是佛典漢譯的方式,是文章學翻譯傳統的成因。三者藕合,形成了漢譯佛典的翻譯傳統。在談到漢譯佛典的意義時,辛島靜志教授則為大家介紹了漢譯佛典是中華文化的重要組成部分,是我國翻譯研究的源頭和根基。佛典漢譯傳統植根于源遠流長的中華文明,深受我國文章學的浸染熏陶,打上了中華文化的烙印,形成了獨具特色的文章學翻譯傳統。漢譯佛典對一脈相承的明清實學翻譯和鴉片戰争的西學翻譯具有直接影響,是嚴複“信達雅”翻譯思想誕生的土壤。