上海外國語大學謝天振教授闡述“對中國翻譯思想史的一個反思”

發布者:樊霞發布時間:2018-10-30浏覽次數:254

1029日,上海外國語大學高級翻譯學院翻譯研究所所長謝天振教授做客比較文學與世界文學研究中心,在文苑樓1405做了一場題為“而今從頭說嚴林——對中國翻譯思想史的一個反思”的講座。講座由我院劉耘華教授主持。


講座伊始,謝天振從《陸建德談“二三流者”的非凡意義》這篇文章說起,強調了在翻譯過程中,選擇文本的重要性。随後,謝天振指出,一百餘年來,國内翻譯界、學術界對嚴複的翻譯理念都存在誤解,嚴複“信達雅”說的初心并不是标舉“信”,而是“達”。他認為,“達”也許可以視作當代目的論、功能論翻譯思想的先聲。接着,謝天振指出翻譯要注重其社會作用,要重視讀者,才能推進跨文化的交際。最後,謝天振提出了“從頭說嚴林:重寫翻譯史”的理想,希望重新定位和評價曆史上的翻譯家和翻譯活動,以及重新梳理和認識中國傳統翻譯思想的發展脈絡,從中汲取有益的思想資源,推進當代中國的譯學理論建設。


Baidu
sogou