複旦大學外文學院範若恩副教授應邀為我院師生分析當下翻譯研究誤區

發布者:樊霞發布時間:2018-03-27浏覽次數:497

    326日下午,複旦大學外文學院範若恩副教授應邀至我校,為我院師生帶來了一場題為“當下翻譯研究誤區舉隅——一個旁觀者的話”精彩講座。本次講座由紀建勳副教授主持。

    講座伊始,範若恩回顧了過去二十年國内翻譯研究的貢獻,并坦陳翻譯研究存在着“語言能力、翻譯能力與研究能力對立”、“為迎合理論而剪裁曆史”、“為創造理論而虛構數據”等幾大誤區,并着重分析了在當時影響巨大的“蘇珊•巴斯奈特争論”,以此說明如果譯者沒有過硬的翻譯水平和語言能力,或者忽視語言和翻譯能力,就會引發一場翻譯界的“大地震”。以過去的二十年間中國流行的所謂“操縱學派”為例,範若恩認為,譯者有時過于服從這個時髦的理論,并舉例在個别的高水平期刊中發表的論文存在着為了迎合操縱理論而不惜去更改文學史中一些基本常識的荒唐現象。接着,他分析了操縱學派的前期代表人物勒弗菲爾和福柯之間的聯系,并強調,操縱學派作為八九十年代興起的一種學派,其背後是整個西方思想譜系,而不是憑空産生的。最後,範若恩講述了一個關于《紅樓夢》譯本調查的例子,指出,當下中國文學外譯非常流行,但學者一定要抱着嚴謹的科研态度,用事實說話。


Baidu
sogou