11月10日至18日期間,我校特聘教授、國際知名學者李奭學博士在文苑樓1405室做了四場精彩紛呈的學術講座,講座由國家重點學科——比較文學與世界文學研究中心負責人劉耘華教授主持,來自本校衆多碩、博士生及社會各界人士聆聽了演講并參與讨論。 四場講座題目分别為:
1、翻譯與诠釋:《西遊記》及其英譯的問題
2、文體與翻譯:中國第一本的白話文《聖經》
3、翻譯荷馬:從明清兩朝談起
4、翻譯修辭學:高一志的《達道紀言》
在這四次講座中,李奭學教授分别以《西遊記》英譯本、中國第一本白話文《聖經》、明清兩朝的荷馬史詩翻譯以及《達道紀言》為實例,詳細、深入地闡述了“翻譯”這一過程實際包涵了“Translating”和“Change”兩種意蘊。同時,李教授還指出,在具體的翻譯實踐中,譯者需透徹理解所譯文本的原初語境,唯此才能準确到位地诠釋與傳達原文的内容。
李奭學教授的演講語言生動幽默,在闡述過程中旁征博引,各種樣例信手拈來。其深入淺出的講解和淵博學識使在座的學生與教師既獲益良多,又備受砥砺。