6月19日下午兩點,上海外國語大學教授、博士生導師謝天振應邀前來比較文學與世界文學學科點作了一場題為《比較文學研究新領域:翻譯轉向》的講座,講座在文苑樓1405舉行,學科點負責人劉耘華教授主持了講座,衆多比較文學與世界文學專業碩、博士生及其他專業的學生前來聆聽并參與了互動。 謝教授從莫言獲獎談起,首先提出應從以下幾方面去看待翻譯的問題:一、有實力的英法譯者;二、權威的出版社;三、作者對翻譯理解,對譯者信任,比如給譯者很大的空間,甚至放手改寫結尾。四、作品本身具有可譯性;五、譯文具有可接受性:既接近西方社會文學标準,又符合西方世界對中國文學的期待。由莫言獲獎個案考慮把中國文學推向外國的翻譯策略:讓譯文迎合國外讀者的接受,進而打開推廣的路徑。
然後,謝教授回顧了翻譯研究中從語言學轉向到文化轉向的曆程。謝教授以其幽默的風格和深厚的專業素養給我們簡要地概括了這個比較文學研究新領域,同學們都深感獲益良多。