李奭學教授來國家重點學科比較文學與世界文學學科點作學術系列講座(三)
發布日期: 2013-06-04 作者: 浏覽次數: 502
          201343下午2點,我校比較文學與世界文學研究中心客座教授、台灣中央研究院中國文史哲研究所研究員李奭學教授《翻譯史》系列講座最後一講“中國‘龍’與西方的‘Dragon’”在文苑樓1405如期舉行,本次講座繼續圍繞耶稣會士文學翻譯展開。

教授先對文章寫作的緣由作了介紹,他指出,關于中國“龍”的英譯問題由來已久,而促使寫成相關文章則是關于一則題為“中國人可能不是‘龍的傳人’了”的報道。其實,這種現象不是個例,諸如“鳳”和“麒麟”的外譯都和中國傳統的意義相差甚大。教授指出,這與東西方的文化差異有關。他還強調,“龍的翻譯”這筆賬仍要回到明末的耶稣會士去,《葡漢字典》解釋“蛟”字,和今人譯“龍”一緻,以“dragão”對之,而中國傳統向來“蛟龍”并用,故“龍”和“蛟”同。一直演變到英文中的“dragon”,給“龍”和“dragon”的翻譯問題作了一個交代。

本次講座作為系列講座的最後一講,再一次加深了大家對明末耶稣會文學的認識,同時,教授紮實的學術功底、詳實的史料搜集和彙通多種語言的能力給人留下了深刻的印象。

Baidu
sogou