為便于學術交流和推進bevictor伟德官网研究生工作的規範化,在研究和借鑒國内外人文社會科學學術期刊注釋規定的基礎上,特制定本規定。本規定适用于bevictor伟德官网博士、碩士研究生學位論文。
1.在确定論文選題之前,必須經過充分的調查研究,查閱基本文獻資料,了解國内外研究的曆史和現狀。
2.一般應選擇有重要學術價值、研究基礎較薄弱的問題,作為論文的選題。
3.在國内應擁有完成該選題的基本資料和參考文獻,包括中文與一定數量的外文文獻。
4.論文選題須經過填寫個人培養計劃和開題報告的階段,個人培養計劃和開題報告均須經過導師和所在專業的其他專家審核通過。
5.學位論文必須由研究生本人獨立完成,用于直接撰寫學位論文的時間不得少于一個學年。
6.學位論文應建立在現有學術成果的基礎上,學術觀點或研究方法應有所創新。
7.論文要求觀點鮮明、言之有據,結構嚴謹,行文流暢。
8.學位論文在引言或導論部分應對選題相關的學術動态作一說明和評述。
9.碩士學位論文的正文不少于3萬字,應有一定數量的、符合規範的注釋;博士學位論文的正文不少于8萬字,應有一定數量的、符合規範的注釋;應用學科視情況另行規定。
10.學位論文應達到(或經過修改後達到)在國内核心刊物上發表的水平。
11.學位論文應包括封面、中英文提要、目錄、序言(學術史回顧)、正文、參考書目、索引(主題詞、插圖、地圖、表格等)等,并按照目錄的順序合成一個完整的WORD文檔,紙質文本正反面打印,電子文本以壓縮文件的形式上交學院。一般情況下論文後要有簡潔的後記,交代寫作的來龍去脈。
◎ 字體
正文請使用宋體小四号字,1.25倍行距。各級标題請加大字号、變字體,突出顯示。
整段的引文,請使用楷體_GB2312,并左邊縮進兩字。
數字、外文,一律用Times New Roman字體。
腳注,word默認為小五号字。
◎ 特殊字符的錄入
法文、德文等少數不能直接鍵盤輸入的字符,如á ё ö ü è ò ø ç â等, 請在word菜單欄中,點“插入”,然後在下拉菜單中選點“符号”,選擇所需字符之後,點擊“插入”即可完成。
◎ 數字表達
1、計數,十以内,可用中文形式,即一二三四等,但如相關數字有在十以上的,應統一使用阿拉伯數字。十以上,均用阿拉伯數字,即11、12、13等。例如:“這個小組在五年前隻有5人,今天已增加至13人。”前面的“5人”與後面的“13人”是對應數字,不能采用中文數字。
2、約數,用中文形式,如“三十多歲”、“一百來人”。
3、世紀、年代的表達,正文中統一使用阿拉伯數字表示。
如不用十八世紀,而用18世紀。不用七十年代,而用70年代。
書名、标題名統一使用漢字表示,如《十八世紀資産階級革命》。
如外文原文1770s,可以使用“1770年代”,也可以使用“18世紀70年代”;跨年代的,一般使用“18世紀70、80年代”的格式來表示。但無論何種方式,全文需統一。
4、中文習慣量詞、成語中的量詞不得使用阿拉伯數字。如“兩人”,“八旗”、“三山五嶽”、“九十九道彎”等。
◎引文和注引号規則
大段引文采用前後各縮進兩字的格式,另分段落,不加引号,引文末尾加注引号。
行文中的小段引文,應前後加引号,在引号後加注引号。僅引用觀點、叙述史實的,不能加引号,在逗号或句号後加注引号。
◎ 正斜體
斜體表示有三種可能的情況,請分别做如下處理:
(1)書名、雜志名。
中文譯名加書名号《 》,用括号照錄原文,原文保留斜體。
如:《忏悔錄》(Confession)
(2)行文中作者可以使用的個别希臘文或拉丁文,精确表達概念或以示文雅。
按照傳統的翻譯習慣,相應位置先照錄希臘文或拉丁文,用斜體形式,然後在方括号 [ ] 之内,譯出中文。(希臘文如不懂word如何輸入,請手寫或複印粘貼在打印稿上。)
如:a priori [先驗的]
(3)原文中的重點概念,用斜體表示語意的強調。譯成中文後,請用黑體字表示,括号()照錄原文,此時原文不必再用斜體。
(4)語種的區别。
如在英文圖書中,偶爾提到德文或法文詞彙,作者或出版者一般會将其排為斜體字,以示區别和強調。譯成中文,中文不必用黑體字強調,括号()照錄原文,原文也不必用斜體。
◎ 标點符号
如不清楚用法,請參考國家頒布的标點符号使用辦法,或百度“标點符号使用辦法”。
※ word輸入時,文字全是西文(如注釋中的文獻信息、書後的文獻目錄),在半角狀态下使用西文标點符号;當中西文字混用時,在全角狀态下使用中文标點符号。
◎中文日期
民國以前,年代一律采用年号加注公元的形式。例如:“道光元年(1840)”。民國以後,一律采用公曆,采用阿拉伯數字。
月日表達,農曆一律采用中文數字,公曆一律采用阿拉伯數字。
◎術語
原書所涉及的關鍵外文術語、人名和書名等特殊詞彙,在第一次出現時如有必要,須括注原文。括注一般用(),()之内用[ ]。
◎專有名詞的參考工具書
(1) 英漢詞典方面,首選陸谷孫主編《英漢大詞典》(上海譯文出版社2007年)。
(2) 現代普通人名的翻譯,新華社譯名室制定有多語種的譯名翻譯手冊,包括英法德俄西日意等,均有商務印書館版本。各語種姓名譯名手冊,綜合彙編為《世界人名翻譯大辭典》(上下冊,中國對外翻譯出版公司,2007年修訂版),同時收錄了各語種的中文譯法。【歐洲各國同名異音比較常見,“名從主人”,依據國籍擇定譯名;“約定俗成”原則,已經為大家普遍接受的,不必再創造新譯法】
(3) 曆史人物的譯名,一般可依據《辭海》、《中國大百科全書》、《簡明不列颠百科全書》等常用工具書查詢确定。
(4) 不見于上述工具書,既有譯名不統一,即尚未有“約定俗成”的譯法,可以根據發音規則自拟。【如非語言專家,自拟新譯名請慎重,以免徒添讀者困擾】
(5) 現代地名,可參照商務版《外國地名譯名手冊》等專業性的地名辭典。
(6) 曆史地名,可參考《簡明不列颠百科全書》、《世界曆史地圖集》(中國地圖出版社2002年)、《世界曆史詞典》(豪厄特主編,商務印書館1988年)。
(7) 希臘專名,可參考《古希臘語漢語詞典》(羅念生、水建馥編,商務印書館2004年)。
(8) 羅馬專名,可參考《拉丁語漢語詞典》(謝大任編譯,商務印書館1988年)。
(9) 神話人物,可參考《希臘羅馬神話詞典》(魯剛、鄭述譜,中國社會科學出版社1984年)。
(10) 基督教詞彙,可參考《漢語神學術語辭典》(拉丁-英-漢語并列,雷立柏編,宗教文化出版社2007)、《基督教詞典》(修訂版,文庸 ,商務印書館2005年)。
(11) 近代來華的外國人物及機構,可參考《近代中國專名翻譯詞典》(黃光域,四川人民出版社2001年)。明清著述中涉及的國名、地名、人名與今譯有不同者,第一次出現時,應加注今譯。
(12) 中文人名,可使用簡本字,但是不得以簡體字取代人名室号的繁體異體字。如“龔自珍,字定盦”,“盦”不得寫作“庵”。
◎經典著作引文
《聖經》、馬克思恩格斯等經典作家的著作,一般情況下應引用和合本《聖經》、人民出版社出版的馬克思恩格斯等經典作家的著作(新版本),不得擅自翻譯(原譯文有歧義或能提出新見解者例外)。
但有些書籍正文引用《聖經》經文,也采取夾注;這種情況下需譯出夾注。例如,原文夾注為“(Gn 3:23)”,則應譯出,為:“(《創世記》3:23)”;《聖經》省略符号可在網上查得。
◎關于日本人名的寫法
日本人名所用漢字為日文漢字,不能視為中文漢字,不應随意進行中文簡繁體轉換,應在調查了解的基礎上,尊重日本的習慣用法。如仁井田陞,不能轉換成仁井田升。
◎ 注釋均采用腳注方式
如○1、○2……的形式,word默認每頁重新編号。
特别提示:不管腳注還是尾注,都要使用word工具欄中“插入”-“引用”中的“腳注和尾注”(默認為腳注),不要采用手動方式設置序号。
◎ 注釋分兩種情況
(1) 如果全書注釋都是簡單的引文出處,作者沒有添加闡釋性的說明、讨論文字,則可以不翻譯,完全照錄原文,以便讀者按圖索骥。
如考慮仍有必要注出中文,更便于讀者,則采用先出中文,後括注外文的形式。具體形式如:
Raymond Williams, Keywords: A Vocabulary of Culture and Society (Glasgow,1976, 4th ed.), p.15.
譯為:
雷蒙·威廉斯:《關鍵詞》(Raymond Williams, Keywords: A Vocabulary of Culture and Society, Glasgow, 1976, 4th ed.,p.15)。
又如:
Miguel A. Cabrera, “On Language, Culture, and Social Action,” History and Theory 40: 4 (2001): 82-102.
譯為:
米格爾·A. 卡布雷拉:“論語言、文化與社會行動”,載《曆史與理論》(Miguel A. Cabrera, “On Language, Culture, and Social Action”, History and Theory, 40: 4 [2001]:82-102)。
文章标題用雙引号“ ”;書名、雜志名用書名号《》;
出處為期刊,譯為“載《××雜志》”,出處為文集,譯為“見《××書》”
附錄期刊不需要翻譯的出版地、出版社、出版時間、版次等信息,盡量與作者、書名合并括注在一個括号之内;
( )之内的括号用[ ] 。
外文引文如果與上面相同,注釋如下:Ibid., p.155.
(2) 注釋中,但凡有補充解釋性的文字,一般情況下均需用中文。如:
Cf. my“A Sociological View of the Secularization of Theology”, Journal for the Scientific Study of Religion, Spring 1967, for a more detailed analysis of this constellation.
按順序譯出,即:
參見拙文“A Sociological View of the Secularization of Theology”, Journal for the Scientific Study of Religion, Spring 1967,其中對這類問題做了較詳細的分析。
※ 不得把文獻信息均譯為中文,卻省略原文。
◎引用的中文著作
依作者、譯者、書名、卷期、頁碼、出版社、出版時間順序,分析輸入。成書于民國以前的,需加注朝代,如“(明)”、“(唐)”等。如果論文涉及朝代明确的,成書于該朝的則不須加注朝代。
◎ 書末的參考文獻
參考文獻(Bibliography)同注釋原則,(1)僅書目信息,可不譯,或譯出來中外文對照;(2)解釋說明的文字,必須是中文。
※ 注釋格式:Fernand Braudel, Civilization and Capitalism 15-18 Century, Harper and Row, 1979, p.237.(名+姓 格式)
※ 文獻格式:Braudel, Fernand, Civilization and Capitalism 15-18 Century, Harper and Row, 1979.(姓+名 格式)
◎ 插圖
插圖,一般要有說明文字,請用“1”、“2”……标明序号,數量不多,則全書流水号,如較多則按章排列,如1.1,1.2……。如屬引用,則要說明出處。
◎ 地圖
地圖,一般要有說明文字,請用“1”、“2”……标明序号,數量不多,則全書流水号,如較多則按章排列,如1.1,1.2……。
◎ 表格
表格,一般要有說明文字,請用“1”、“2”……标明序号,數量不多,則全書流水号,如較多則按章排列,如1.1,1.2……。如屬引用,則要說明出處。
1.“做”與“作”
後接名詞時用“做”,後接動詞時用“作”。
例如:做飯、做作業、做功課、做手術、做候選人、做出成績、學會做人、作分析、作報告、作鬥争、作貢獻、作出貢獻、作為(一名)教師。
2.“分”與“份”
有“份額”、“月份”意思的詞和“身份”均用“份”;其他情況下均用“分”。
例如:每人一份,二月份,年份,身份證;部分、成分、養分、名分。
3.涉及“惟(唯)一”、“惟(唯)獨”意思的詞時用“惟”或“唯”字均可,但本規定統一為“惟一”、“惟獨”。
4.“照相”、“照相機”、“照片”均用“相”、“攝像”、“錄像”、“像章”均用“像”。
5.用“以緻”或“以至于”,不用“以緻于”或“以至”。
6.“帳目”、“帳号”、“記賬”等用“賬”;“帳篷”、“帳幕”等用“帳”。
7.用“執着”,不用“執著”。
8.涉及“其他”時一律用“其他”,不用“其它”。