3月21日上午,首都師範大學外國語學院教授、中國俄羅斯文學研究會會長劉文飛教授應邀來我院作了題為“文學翻譯的若幹悖論”的專題講座。講座在文苑樓1405室舉行。
首先,劉教授提出中俄作為兩個相互接壤的文化大國,兩國間的文學交往,或如魯迅所言的“中俄文字之交”,或遲或早是注定要發生的。但與中國與其他鄰國的文學交往不同,與世界大多數國家之間的文學交往也有所不同,中俄文字之交的曆史呈現出諸多頗為奇特、或曰不無悖論的幾個特征,比如俄國的捷足先登和中國的後來居上,意識形态因素對中俄文學交往過程的強大影響以及當下中俄“文學貿易”的不平衡現象等。随之,劉教授對這些主要特征進行一一的分析與解釋。最後,劉教授強調,中國文學在俄國的影響呈現出範圍有限,深度不足的特點。對中國文學的研究活動,或為漢學家們把玩的“精品收藏”,或為文人雅士們追尋的異國情調,或為普通百姓了解中國人生活習俗的一條路徑,其影響似乎更多是欣賞層面的,甚至是物質層面的。而這一尴尬局面的破解,則既有待于俄國漢學家們的“後來居上”,也寄望于中國當代作家的砒砺寫作,在文學中更多地彰顯足以令世界各民族欽佩的中國形象和中國氣質。